[ad_1]
O que é literalidade?
o literalidade é uma qualidade, condição, característica ou virtude relacionada ao literal. Do ponto de vista literário, essa expressão representa a fidelidade de um conjunto de palavras expostas em um texto com um significado exato e próprio.
Apesar da “obviedade” por trás das palavras, sua interpretação pode variar de pessoa para pessoa. Portanto, a precisão do que é expresso deve ser sustentada pelo tipo de linguagem e apresentação do texto.
Aqui vale a pena mencionar que esta palavra também se aplica a outras disciplinas, como tradução e direito comercial. Na primeira, por ser uma especialização da literatura, a tradução deve ser apoiada por um profundo conhecimento do idioma e de seus recursos, a fim de obter um resultado semelhante à versão original.
No direito comercial, faz-se referência à execução das deliberações previstas no texto, especialmente os chamados valores mobiliários.
Significado literal
A literalidade é a fidelidade às palavras de um texto ou ao significado exato e próprio. Portanto, essa expressão é entendida para abranger a apresentação das palavras e como elas devem ser percebidas pelo leitor.
Como mencionado acima, a literalidade se estende a diversos campos do conhecimento humano, sendo um deles o direito comercial. Indica que esse termo é uma das principais características da lei, pois a lei é regida pelo que está escrito no documento (neste caso, os títulos).
Nesse ponto, pode-se acrescentar o significado de literalidade no campo jurídico, extraído do Gerencie.com:
“… O direito literal é aquele que está contido em cartas, escrito em documento (…) única e exclusivamente o que nele está escrito é válido.”
tipos de idioma
Existem dois tipos de linguagem, conotativa e denotativa, de modo que o significado pode variar de acordo com os recursos utilizados pelo autor. Diante do exposto, fica definido o seguinte:
- linguagem conotativa: é uma espécie de recurso subjetivo e poético, para dar outros significados de acordo com as palavras utilizadas. É usado na linguagem literária.
- linguagem denotativa: indica o real significado das palavras, pois não permite interpretações livres. Baseia-se em termos técnicos, objetivos, precisos e referenciais. Isso é considerado como um tipo de linguagem não literária.
marcas literais
Diante do exposto, obtêm-se diferentes tipos de marcas:
– Polissemia: refere-se ao conjunto de significados que uma palavra contém e isso é alcançado dependendo da apresentação do texto. Para alguns especialistas, é um recurso amplamente utilizado pelos autores para dar elegância e contundência aos seus escritos.
– Metonímia: é a mudança de significado de uma palavra quando combinada com outra.
– Comparação: expressa semelhança e pontos em comum entre duas palavras, portanto, devem ser usados links (por exemplo, “tal”, “como”, “parece”), para estabelecer essa conexão.
– Metáfora: usado para dar uma qualidade imaginária a uma pessoa, animal ou objeto, sem usar um link.
– Anáfora: é a repetição de palavras para dar ritmo ao texto.
– epíteto ou adjetivo: é a adição de um adjetivo a um determinado assunto para apresentar ou destacar alguma qualidade dele.
– Antítese: Contraposição de dois termos que têm significados opostos.
– Prosopopeia: é a atribuição de sentimentos, palavras e outras qualidades humanas, a objetos e animais.
– hiperbaton: inversão da ordem das frases para dar ritmo e musicalidade ao texto.
– Ironia: Este é um dos recursos mais populares em textos, pois se concentra em implicar um significado diferente do que poderia ser entendido literalmente. Portanto, ele usa a zombaria para transmitir a mensagem.
literalidade na tradução
Essa expressão também se estende a outras disciplinas, incluindo a tradução. Um aspecto importante, neste caso, tem a ver com a habilidade do tradutor, pois ele deve preservar o sentido principal do texto original para traduzi-lo em outro idioma.
A literalidade deve ser, em certa medida, flexível, pois deve preservar o espírito refletido na escrita, além de utilizar seus conhecimentos na área. Portanto, dois aspectos importantes da literalidade e seu uso na tradução são destacados:
– Permite eliminar diferenças de um idioma para outro.
– Ajuda a entender como os outros pensam sobre um determinado tópico.
Literalidade na lei
Nesta disciplina, a literalidade está diretamente ligada ao direito comercial, especificamente aos valores mobiliários.
– A garantia pode ser: cheques, notas promissórias, letras de câmbio, ações de uma empresa ou recibo de depósitos em depósito.
– O conteúdo literal é importante e decisivo, dependendo do que o valor do título contém.
– Apenas o que já está mencionado no documento pode ser executado, portanto, deve ser feita uma descrição detalhada dos direitos e dos aspectos relevantes a serem executados.
– Não serão incluídos acordos verbais, mesmo que envolvam uma ação voluntária entre as partes.
– Segundo especialistas, a literalidade é cumprida em duas fases: uma que tem a ver com a redação do documento conforme estipulado na lei, e outra que corresponde às ações que a pessoa que recebe o benefício desse título deve tomar .
exemplos literais
– O coração é o principal órgão do sistema circulatório. Sua função é impulsionar o sangue por todo o corpo.
– O problema da inserção laboral decorre basicamente da incapacidade do sistema socioeconômico.
– … O evento mais antigo que pode ser datado no universo (…) remonta a cerca de 12.000 milhões de anos.
– O corpo humano adulto tem 206 ossos.
– A distância entre a Terra e a Lua é de 384.400 km.
– A fotossíntese é um processo químico realizado pelas plantas que transforma o dióxido de carbono em oxigênio a partir da luz solar.
[ad_2]